Durante la predicación de la semana pasada, les mencione que el mundo y hasta los mismos cristianos, está siendo conducido fuera de la verdad de Dios.  Si se recordaran, vengo diciendo que el mundo, directamente influenciado por Satanás, está tratando de eliminar la verdad de Dios de la mente de las personas.

Esto es algo que ha venido ocurriendo por hace ya mucho tiempo [1], y lo más interesante de todo, es que es algo que el enemigo de las almas está llevando a cabo con la biblia.  Sí, me escucharon bien, el enemigo de las almas está conduciendo a las personas, incluyendo a muchos cristianos a apartarse de la verdad de Dios, y lo está logrando con la biblia.  ¿Cómo puede ser esto verdad?

La razón por la que el enemigo está conduciendo a muchos a apartarse de la verdad de Dios, y si las cosas continúan como van, podrá eliminar el verdadero cristianismo por completo, es porque a la mayoría de las personas nos gustan las cosas fáciles.  ¿Es verdad o no? Yo les puedo confesar que a mí me encantaría que todo fuese fácil, ya que definitivamente no me gusta atravesar por situaciones difíciles.

Pero lo que está sucediendo es que bajo el pretexto de hacer las cosas más fáciles, el enemigo de las almas lentamente ha introducido herejía en las iglesias, y ha causado que muchos entren en apostasía.  En otras palabras, con el pretexto de hacer las cosas más fáciles, muchos han cambiado la verdad de Dios por las mentiras del diablo, y si las cosas continúan como van, la generación futura no sabrá la verdad de Dios. ¿Por qué digo esto?

Anuncios

Como todos sabemos, existe más de una traducción de la biblia.  Quiero que ahora todos examinemos que traducción de la biblia estamos usando. La razón por la que deseo que hagamos esto, es porque hoy en día podemos escoger entre un gran número de versiones de la biblia.

Pero la realidad de todo es que NO todas las traducciones de la biblia están correctas, sino que están llenas de errores los cuales cambian por completo la verdad de Dios; y cuando NO cambian la verdad, simplemente omiten versículos completos [2]. Omiten y cambian versículos, poniendo así en duda a muchos cristianos, y que completamente apartan a los nuevos cristianos de la verdad.

Ahora me detengo aquí para hacer una breve aclaración. En ocasiones, yo he utilizado diferentes traducciones de la biblia para llevar a cabo un punto. La razón por la que he hecho esto, es porque las traducciones revisadas, y/o las nuevas traducciones, como les quieran llamar, contienen palabras más fáciles de entender, pero lo que deben tener muy en mente es que nunca he usado versículos torcidos y/o manipulados.

Necesitan saber que he usado estas traducciones, solo después de cautelosamente analizar, y comparar los textos para asegurarme que palabras que cambien el verdadero significado de lo se encuentra en la palabra de Dios no hayan sido omitidas, y/o cambiadas . Así que quiero que quede muy claro que cuando he usado estas traducciones, lo he hecho con extremo cuidado de no cambiar el contenido o el significado intencionado.

Ahora bien, si se recordaran, hace unas semanas atrás les dije que haría una predicación acerca de la biblia, así que deseo tomar el tiempo de hacer esto hoy. Hoy vamos a estudiar acerca de las traducciones de la biblia. Debido a que un estudio exhaustivo de todas las traducciones de la biblia sería algo bien extenso, hoy les presentare un estudio bíblico donde examinaremos lo que yo considero que son versículos claves de la sana doctrina, y compararemos los versículos usando tres versiones populares de la biblia.  Hoy vamos a examinar las versiones de la biblia, Reina Varela 1960, Nueva Versión Internacional, y Dios Habla Hoy.  Con esto en mente, pasemos ahora a la palabra de Dios.

Hechos 20:29-31Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño. 30 Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas para arrastrar tras sí a los discípulos. 31 Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno. (RVR-1960)

Anuncios

Quizás algunos de ustedes encuentren el tema de hoy un poco seco (quizás aburrido), pero es necesario que todo cristiano esté consciente de la verdad de Dios. Antes de proceder con nuestro estudio bíblico, existen algunos detalles que tenemos que conocer.  Las traducciones modernas de la biblia, tanto en inglés como en castellano, contienen alteraciones en la traducción, y errores que cambian el significado de lo que realmente Dios dice.

A continuación les voy a exponer unos términos acerca de las traducciones, que quizás muchos de ustedes desconozcan, pero que son esenciales que todo cristiano conozca y entienda.

“Textus Receptus”, término en latín que significa “texto recibido”, es el nombre por el cual se conoce el texto griego del Nuevo Testamento, editado por Erasmo de Rotterdam, e impreso por primera vez en el 1516 y luego, revisado, en 1519, 1522, 1527 y 1533. Este texto representa un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, de los cuales los más antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas traducciones clásicas de la Biblia (Reina Varela y King James)” [3].

Casiodoro de Reina tradujo la primera biblia en castellano (tomo doce años; fue publicada el 28 de septiembre del 1569) directamente de los idiomas hebreo (“Texto Masorético” [4]) y griego (“Textus Receptus”).  Cipriano de Valera fue discípulo de Casiodoro de Reina, y después de su muerte continuó el trabajo que Cipriano de Reina había iniciado, y realizo una obra de revisión (publicada: 1602). Por hecho tenemos la Biblia llamada Reina de Varela.

Los manuscritos Sinaítico y el Vaticano, o como también se les conoce: los “Textos Alejandrinos” y/o “Textos Minoritarios”, son los textos en los que se basan las ediciones modernas de la biblia. Se les llaman textos alejandrinos porque una buena porción de los manuscritos, son asociados con personajes o el área de Alejandría en Egipto.

Estos manuscritos son los más antiguos, pero en comparación a los demás manuscritos, en realidad son una minoría.  Pero lo más importante que debemos saber es que estos manuscritos se contradicen mucho entre sí; así que porque sean más antiguos que los otros (Septuaginta, y el texto Masorético), esto no significa que son los mejores manuscritos.

Anuncios

Estos manuscritos se contradicen tanto entre sí, que el erudito John Burgon escribió: “es más fácil encontrar dos versículos consecutivos en los cuales estos dos manuscritos difieren el uno del otro, que dos versículos consecutivos en las cuales están enteramente de acuerdo” [5]. Y como todos sabemos, Dios no es Dios de confusión [6], y/o contradicción [7], así que estos manuscritos no fueron usados en la traducción de la biblia Reina Varela.  Bueno, hasta aquí con los términos técnicos de hoy.

Según lo que aprendí durante mi investigación para este estudio bíblico, el manuscrito Vaticano omite 2,877 palabras en los evangelios, y el manuscrito Sinaítico, omite 3,455 palabras en los evangelios.  Examinemos ahora algunos versículos claves para que entiendan bien la conspiración en contra de la verdad de Dios que existe.

Lucas 2:33Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él. (RVR-1960)

Nueva Versión Internacional: “…El padre y la madre del niño se quedaron maravillados por lo que se decía de él...” Dios Habla Hoy: “…El padre y la madre de Jesús se quedaron admirados al oír lo que Simeón decía del niño…” Y quizás muchos lean esto y digan, bueno todo está bien, pero la realidad de todo es que ¡nada está bien!

Si no se han dado cuenta, tanto la Nueva Versión Internacional como la versión Dios Habla Hoy ha eliminado a Dios como el padre de Jesucristo.  Ambas versiones dicen: “el padre y la madre”. Ahora preguntémonos ¿quién es el padre de Jesús?  Para mí esto es algo que esta requeté claro en Lucas 1:34-35 cuando leemos la pregunta que María le hizo al ángel Gabriel, cuando él le anunció el nacimiento de Jesús, y la respuesta que María recibió del ángel.